Подготовка к общению с переводческим агентством (бюро переводов)

22 апреля 2015 г. — Банки России

Прежде чем обратится в переводческое агентство (бюро переводов), нужно подготовится к диалогу и подготовить ответы на наиболее распространенные вопросы, вот некоторые из них:
 
1. Какой формат входных файлов? Далеко не всегда сам клиент отдает отчет в типе предоставляемых на перевод его файлов. Например, ему может казаться, что все файлы - текстовые, т.к. в них содержится текст, а в реальности может оказаться растровый, отсканированный PDF без распознавания. Или к примеру, клиент видит свои входные документы в удобоваримом виде, однако исходные файлы просматриваются через устаревший XML-редактор и исходные файлы невозможно обработать обычными редакторами в силу неудобства работы с XML-конструкциями в обычном "ворде".
 
2. Какие языки вам нужны? Если конечный и исходный язык отличны от русского, то скорее всего, русскоязычный вариант появится автоматически, т.к. с ним удобнее работать специалистам агентства. Особенно это актуально при мультиязычном варианте, к примеру, когда нужно перевести с немецкого на итальянский, французский, китайский и т.д.
 
3. Какие сроки вы требуете? Вроде бы странный вопрос: сроки указываются бюро переводов, а не клиентом, причем, прямо на сайте. Однако, если у вас срочный заказ, то лучше об этом сказать заранее, в этом случае придется переплатить за срочность, но зато вашу работу распараллелят между несколькими специалистами. Лучше сделать это сразу, т.к. потом превратить последовательную работу в параллельную не всякое агентство или бюро переводов сможет быстро и качественно (если вообще сможет это сделать остановившись на полпути).
 
4. Какой ваш бюджет? Ведь, не всегда "плавающая" смета на услуги агентства и бюро укладываются в реальные цифры после завершения работы. Предупредите бюро о максимально возможном бюджете, возможно, лучше не доделать какую-то работу, чем задолжать бюро денег, из-за отсутствия у вас необходимого бюджета.

Комментарии

blog comments powered by Disqus